
Surat cinta ini bukan surat biasa yang biasa kita tengok. Yang enko sibuk sibuk letak bedak bagai tu bukan eh bukan.
Surat cinta ini adalah peninggalan purba yang berjaya ditemui di lembah Niffer,
150 batu dari Baghdad, Iraq pada abad ke-18. Surat cinta yang dipahat diatas
sekeping tanah liat dipanggil tablet itu merupakan sebuah puisi romantis yang
ditulis khas untuk suaminya kira-kira 2200 SM yang lalu.
Pada awalnya, artifak sekecil telapak tangan orang dewasa
ini tidak dapat diterjemahkan kerana tiada seorang pun yang memahami bahasa
kuno tersebut. Sehinggalah pada tahun 1951, seorang professor arkeologi yang
bernama Samuel Noah Kramer memutuskan untuk mentafsirkan dengan lebih lanjut
kandungan seakan teks dari zaman Mesopotamia itu dengan lebih mendalam.
Menurut terjemahan penuh yang dilaporkan di dalam
karyanya yang berjudul History Begins,
ia menyatakan bahawa tablet itu menceritakan sesuatu tentang cinta yang abadi,
kegembiraan pengantin perempuan terhadap seorang raja yang bernama Shu-Sin.
Mengikut sejarah, Raja Shu-Sin telah
memerintah sebuah wilayah di Sumeria kira-kira empat ribu tahun yang lalu.
Menariknya, puisi cinta ini bukan hanya sebuah puisi
namun ia sebahagian daripada upacara suci yang dilakukan setiap tahun. Upacara
keramaian yang dikenali sebagai “perkahwinan suci” ini adalah simbolik bagi
raja yang akan berkahwin dengan seorang dewi yang bernama Inanna, untuk
memastikan kedamaian di wilayahnya dan kesuburan peranakan keturunan diraja yang
memerintah.
Istiadat diraja ini dirayakan pada Sambutan Tahun Baru,
dimeriahkan dengan jamuan makanan yang gah, muzik berserta lagu dan tarian.
Menurutnya, puisi yang terukir di tablet itu kemungkinan adalah sebahagian
daripada upacara perayaan ini, dimana pengantin perempuan akan membacakannya di
hadapan suaminya, yang berbunyi:
Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,
Give my pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
Bring your hand over like a gishban-garment,
Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment.
Itulah antara bait-bait ayat yang
diberi kepada suaminya. Menurut orang tempatan, puisi istimewa ini juga berkait
rapat dengan keghairahan malam pengantin mereka. Tidak pasti siapa yang
mengukir untuk dewi Inanna. Puisi ini juga dinamakan sebagai “Lagu Cinta buat
Shu-Sin”. Curlass.
Seorang sarjana yang mahir
didalam tafsiran kuno, bernama Jeremy Black, turut memberikan maksud yang
seakan sama. Menurut Jeremy, Shu-Sin adalah seorang raja di Kota Ur pada
sekitar 1972 SM. Beliau merupakan anak lelaki yang paling bongsu kepada Raja
Shulgi, iaitu raja yang ketiga semasa Dinasti Ur.
Muazzez Hilmiye Cig, seorang ahli
prasejarah yang pernah bekerja bersama Professor Kramer pula menjelaskan bahawa
penduduk pada dinasti Sumeria percaya bahawa kasih sayang dan kesuburan yang
bercampur antara dewi dan raja adalah salah satu cara untuk memastikan
kesuburan tanaman mereka.
Hmm, agak-agak boleh percaya ke?
No comments:
Post a Comment